Byzantine Chant: Advent and Christmas Music from Mt. Sinai

Cappella Romana, a leading Byzantine music ensemble of virtuoso singers from Greece, England, and the United States, performs “Medieval Byzantine Chant: Advent and Christmas from St. Catherine’s Monastery, Mt. Sinai, Egypt.” This concert was part of the Meyer Concert Series and was presented on November 30, 2006, in conjunction with the Sackler exhibition In the Beginning: Bibles Before the Year 1000, and in cooperation with the J. Paul Getty Museum exhibition Holy Image, Hallowed Ground: Icons from Sinai.

Program

Cappella Romana

Alexander Lingas, Artistic Director
John Michael Boyer
Stelios Kontakiotis
David Krueger
Mark Powell
Adam Steele
David Stutz

0:00 – 17:17 Invitatorium
17:17 – 34:01 From the Lamplighting Psalms (14th and 15th century): Kekragarion: 3 Stichera Prosomoia for Saint Catherine: Doxastikon (Sticheron Idiomelon)
34:01 – 1:10:48 Advent and Christmas: Service of the Furnace: A liturgical drama of the Three Holy children: Imperial Acclamations for Christmastide (MS Sinai 1234)

Performed at the Meyer Auditorium, Freer Gallery of Art, November 30, 2006.
Recorded in Seattle, Washington, December 2006
Presented in conjunction with the Sackler exhibition, In the Beginning: Bibles Before the Year 1000

Lyrics

Texts and Translations

From the Vespers of Saint Catherine

Invitatorium

Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ, τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ Χριστῷ, τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.
Come, let us worship and fall down before the King, our God.
Come, let us worship and fall down before Christ the King, our God.
Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King and our God.

Selected verses of Psalm 103 (Septuagint)

1a Εὐλόγει ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον
1b Κύριε ὁ Θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα.
1c Ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω.
2a— Ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον.

Τὰ ἀνοιξαντάρια

28b Ἀνοίξαντός σου τὴν χεῖρα, τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος. Δόξα σοι ὁ Θεός.
29b Ἀντανελεὶς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσι. Δόξα σοι Πάτερ, δόξα σοι Υἱε, δόξα σοι τὸ Πνεῦμα τό ἅγιον, δόξα σοι.
30a Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου, καὶ κτισθήσονται. Δόξα σοι ὁ Θεός, δόξα σοι.
31a Ἤτω ἡ δόξα Κυρίου εἰς τοὺς αἰῶνας. Δόξα σοι ἅγιε· δόξα σοι Κύριε· δόξα σοι, βασιλεῦ οὐράνιε. Δόξα σοι, δόξα σοι ὁ Θεός.
35a Ἐκλείποιεν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς. Δόξα σοι Τριὰς ἄναρχε· δόξα σοι ὁ Θεός.
35c Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Δόξα σοι, δόξα σοι ὁ Θεός.

24b and Doxology
Πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῷ Πνεύματι.
Καὶ νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Ἀλληλούϊα.
Ἀλληλούϊα. Δόξα σοὶ ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα.
Ἀλληλούϊα. Δόξα σοὶ ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα.
Ἀλληλούϊα. Δόξα σοὶ ὁ Θεός, δόξα σοὶ ὁ Θεός, ὁ Θεός.

1a Bless the Lord, my soul!
1b O Lord my God, you have been greatly magnified.
1c You have clothed yourself with thanksgiving and majesty.
2a Wrapping yourself in light as in a cloak.

The Anoixantaria

28b When you open your hand all things will be filled with goodness. Glory to you, O God.
29b You will take away their spirit, and they will perish. Glory to you, O Father, glory to you, O Son, glory to you, O Holy Spirit. Glory to you!
30a You will send forth your spirit, and they will be created. Glory to you, Lord, glory to you!
31a May the glory of the Lord endure to the ages. Glory to you, Lord, glory to you, heavenly King, glory to you, glory to you, O God!
35a O that sinners might perish from the earth. Glory to you, Trinity without beginning, glory to you [O] God!
35c Bless the Lord, my soul! Glory to you, glory to you, [O] God!

24b and Doxology
With wisdom you have made them all!
Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Alleluia.
Alleluia. Glory to you, O God. Alleluia.
Alleluia. Glory to you, O God. Alleluia.
Alleluia. Glory to you, O God. Glory to you, O God. O God.

From the Lamplighting Psalms

Ἦχος α´

Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε. Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε.

Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου· ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε.

Θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου, καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου.
Μὴ ἐκκλίνης τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας, τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις.

Σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις τὴν ἀνομίαν, καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.

Ψαλμὸς 141

Στίχος· Ὅτι παρὰ τῶ Κυρίω τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ' αὐτῷ λύτρωσις· καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Τῶν οὐρανίων ταγμάτων

Σήμερον τέρπεται πόλις ἡ Ἀλεξάνδρεια, τὰ σπάργανά σου Μάρτυς, ἐν τῷ θείῷ ναῷ σου, κατέχουσα προφρόνως, διὸ καὶ ἡμεῖς, εὐσεβῶς ἑορτάζομεν, Αἰκατερῖνα τήν μνήμην σου τὴν σεπτήν, ὑπερεύχου τῶν τιμώντων σε.

Ψαλμὸς 116

Στίχος· Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

Αἰκατερίνης τὴν μνήμην νῦν ἑορτάσωμεν, αὐτὴ γὰρ ὄντως πάσας, τοῦ ἐχθροῦ τὰς δυνάμεις, ἐν λόγῳ τε καὶ ἔργῳ, καθεῖλε στερρῶς, καὶ Ῥητόρων τὴν ἔνστασιν, Ἀλλὰ δεήσεσι ταύτης ῥύσαι ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἐκ τῶν αἱρέσεων.

Στίχος· Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Χαίροις πανένδοξε Μάρτυς Αἰκατερῖνα σεμνή, ἐν τῷ Σινὰ γὰρ ὄρει, ἐν ὧ εἶδε τὴν βᾶτον, Μωσῆς μὴ φλεγομένην, ἐν τούτῳ Χριστός, τὸ θεάρεστον σκήνός σου, νύν μεταθεῖς σὲ φυλάττει ἕως καιροῦ, τῆς δευτέρας παρουσίας αὐτοῦ.

Ἦχος β'

Δόξα...

Χαρμονικῶς τὴ πανηγύρει, τῆς θεοσόφου Μάρτυρος Αἰκατερίνης, συνδράμωμεν ὧ φιλομάρτυρες, καὶ ταύτην τοὶς ἐπαίνοις, ὡς ἄνθεσι καταστέψωμεν, Χαίροις βοῶντες αὐτή, ἡ τῶν φληνάφων Ῥητόρων, τὴν θρασυστομίαν ἐλέγξασα, ὡς ἀπαιδευσίας ἀνάπλεων, καὶ τούτους πρὸς πίστιν θείαν χειραγωγήσασα.

Δεύτερος πούς· Ποίημα κυροῦ Μανουὴλ
μαΐστορος τοῦ Χρυσάφη

Χαίροις ἡ τὸ σῶμα πολυπλόκοις βασάνοις ἐκδοῦσα, δι' ἀγάπην τοῦ Ποιητοῦ σου, καὶ μὴ καταβληθεῖσα, ὦς ἄκμων ἀνάλωτος, Χαίροις ἡ ταῖς ἄνω μοναῖς, ἀντάξια τῶν πόνων εἰσοικισθεῖσα, καὶ δόξης αἰωνίου κατατρυφήσασα, ἢς ἐφιέμενοι οἱ ὑμνῳδοί σου, τῆς ἐλπίδος μὴ ἐκπέσοιμεν.

Mode 1: Ps 140 (Septuagint)

Lord, I have cried to you, hear me; hear me, O Lord. Lord, I have cried to you, hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to you. Hear me, O Lord.

Let my prayer be directed like incense before you; the lifting up of my hands be an evening sacrifice. Hear me, O Lord.

Set a guard, O Lord, on my mouth, and a strong door about my lips.
Do not incline my heart to evil words; to make excuses for my sins.

With those who work iniquity, let me not unite with their elect.

Psalm 141

VerseFor with the Lord there is mercy, and with him plentiful redemption, and he will redeem Israel from all his iniquities.

To the melody “The ranks of heaven”

Today the city of Alexandria rejoices, for in your temple it willingly keeps your grave clothes, and so we too, Catherine, devoutly celebrate your revered memory. Pray earnestly for those who honor you.

Psalm 116

Verse Praise the Lord, all you nations. Praise him all you peoples.

Let us now celebrate Catherine’s memory, for truly by word and deed she has stoutly destroyed all the enemy’s powers and the opposition of the Rhetors. But at her intercessions deliver us, O God, from heresies.

Verse For his mercy has been mighty towards us, and the truth of the Lord endures to the ages.

Hail, all-glorious Martyr holy Catherine, for on Mount Sinai, where Moses saw the bush that was not burned, and where Christ has now translated your body pleasing to God and keeps you until the moment of his second coming.

Mode 2

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Lovers of martyrs, let us joyfully run together for the festival of the Martyr Catherine, wise in God, and let us garland her with praises as with flowers, as we shout, “Hail, you that confounded the insolence of the chattering Rhetors, as infected with stupidity, and led the hand to divine faith.

Second foot, by Manuel Chrysaphes the Lampadarios

Hail, you that surrendered your body to countless torments through love of your Maker, and like an unassailable anvil you were not cast down. Hail, you that dwell in the dwelling places on high, worthy of your pains, and enjoy eternal glory. Would that we who and who long for it sing your praise, might not fail in our hope.

From the Service of the Furnace

Πνευματικῶς ἡμᾶς πιστοὶ συνήγαγε σήμερον, ὁ Προφήτης Δανιήλ, καὶ τράπεζαν προτίθησιν ἀρετῶν δαψιλῶς, πλουσίοις καὶ πένησι, καὶ ξένοις καὶ αὐτόχθοσι, καὶ κρατῆρα νοητόν, προχέοντα νᾶμα εὐσεβείας, καὶ εὐφραίνοντα καρδίας πιστῶν, καὶ Πνεύματος Ἁγίου χάριν παρέχοντα, Οὗτος γὰρ ὁ προφήτης, ὁ φανότατος λύχνος, ὁ λάμψας ἐν τῷ κόσμῳ, τὰ σεβάσματα πάντα τῶν Ἀσσυρίων καθεῖλε, καὶ θηρῶν ἀτιθάσων στόματα ἔφραξε, σὺν τούτῳ καὶ οἱ τρεῖς Παῖδες εὐφημείσθωσαν, οὗ χρυσοῖ τῇ φύσει ὄντες, χρυσίου δὲ δοκιμώτεροι δεικνύμενοι, οὐ γὰρ ἐχώνευσεν αὐτοὺς τὸ πῦρ τῆς καμίνου, ἀλλ' ἐφύλαξεν ἀκεραίους, οὓς νάφθα καὶ πίσσα καὶ κληματίδες ἔστεψαν, ὁ δὲ ἀγαγὼν ἡμᾶς, εἰς τὴν περίοδον τοῦ χρόνου Κύριος, ἀξιῶσαι ἡμᾶς φθᾶσαι, καὶ ἐπὶ τὴν κυρίαν, καὶ σεβασμίαν ἡμέραν τῶν γενεθλίων Χριστοῦ, τοῦ παρέχοντος ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.

Οἱ παῖδες

Στίχος· Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας.

Ἀπὸ χοροῦ· Τῶν πατέρων ἡμῶν· ὑπερύμνητε, ὑπερένδοξε Κύριε ὁ Θεός· νε· τῶν πατέρων καὶ ἡμῶν, εὐλογητὸς εἶ, Κύριε.

Οἱ ψάλται

Στίχος· Ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πάσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν.

Ἀπὸ χοροῦ· Τῶν πατέρων ἡμῶν· ὑπερύμνητε, ὑπερένδοξε Κύριε ὁ Θεός· νε· τῶν πατέρων καὶ ἡμῶν, εὐλογητὸς εἶ, Κύριε.

Οἱ παῖδες

Στίχος· Μὴ δὴ παραδώης ἡμᾶς εἰς τέλος, διὰ τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον, καὶ μὴ διασκεδάσης τὴν διαθήκην σου, καὶ μὴ ἀποστήσης τὸ ἔλεός σου ἀφ’ ἡμῶν

Ἀπὸ χοροῦ· Τῶν πατέρων ἡμῶν· εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς.

Ποίημα κυροῦ
Μανουὴλ Λαμπαδαρίου τοῦ Γαζῆ

Ὁ δὲ ἄγγελος Κυρίου συγκατέβη ἅμα τοῖς περὶ τὸν Ἀζαρίαν εἰς τὴν κάμινον· πάλιν· ὁ δὲ ἄγγελος Κυρίου συγκατέβη ἅμα τοῖς περὶ τὸν Ἀζαρίαν εἰς τὴν κάμινον·καὶ ἐξετίναξε τὴν φλόγα τοῦ πυρὸς ἐκ τῆς καμίνου. Καὶ ἐποίησε τὸ μέσον τῆς καμίνου ὡς πνεῦμα δρόσου διασυρίζον, καὶ οὐχ ἥψατο αὐτῶν καθόλου τὸ πῦρ· πάλιν- καὶ οὐχ ἥψατο αὐτῶν καθόλου τὸ πῦρ οὐδὲ ἐλύπησεν, οὐδὲ παρηνώχλησεν αὐτούς. Τότε οἱ Τρεῖς, ὡς ἐξ ἑνὸς στόματος, ὕμνουν καὶ εὐλόγουν, ὕμνουν καὶ εὐλόγουν, εὐλόγουν, λέγοντες·

Οἱ παῖδες

Στίχος· Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε.
Ἀπὸ χοροῦ· Τῶν ἁγίων σου, ὑπερύμνητε, ὑπερένδοξε Κύριε ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς.

Οἱ παῖδες

Στίχος· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα Κυρίου, τὸν Κύριον.
Ἀπὸ χοροῦ· Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑμνεῖτε τὸν Κύριον τὰ ἔργα· ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε· καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας· λέγε· πᾶντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον τὰ ἔργα ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας, εὐλογεῖτε.

ᾀσματικὸν ψαλλόμενον εἰς τὴν ἑορτὴν τῆς
καμίνου· ποίημα τοῦ Ἁγγέλου νέον

Ανανα·νανεανετανενα·ανετανεν-νανε-νανεναατανεννανεϊανενανε · Ἀποβλεψάμενος ὁ τύραννος τοῦ τετάρτου τὴν μορφήν· ἔλεγε τοῖς μετὰ αὐτοῦ· πάλιν· ἀποβλεψάμενος ὁ τύραννος τοῦ τετάρτου τὴν μορφήν· Τρεῖς ἐβάλωμεν ἐν τῇ φλογί· νῦν δὲ τέσσαρας ὁρῶ· τοῦ ἐνὸς ἡ μορφὴ ἐξιστᾷ μου· ἐξιστᾷ μου τὸν νοῦν, ἐκπλήττη μου τὸν λογισμόν· τῶν τριῶν ὁ χορὸς ὑμνεῖ σὲ Χριστὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

Οἱ παῖδες

Στίχος· Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.
Ἀπὸ χοροῦ· Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑμνεῖτε τὸν Κύριον τὰ ἔργα· ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε· καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας· λέγε· πᾶντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον τὰ ἔργα ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας, εὐλογεῖτε.

Believers, the Prophet Daniel has spiritually assembled us today and sets out abundantly for rich and poor, for strangers and natives a table of virtues and a spiritual mixing bowl, flowing with streams of true religion and delighting the hearts of believers, and granting the grace of the Holy Spirit. For this is the Prophet, the brightly blazing lamp, that shines in the world, who destroyed all the sacred idols of the Assyrians and shut up the jaws of the savage beasts. With him let the three Youths also be praised. Not being gold by nature, they were shown to be more excellent than gold, for the fire of the furnace did not melt them, but kept unharmed those whom brimstone, pitch, and brushwood had crowned. The Lord who has brought us to the season of the year, count us worthy to reach also the supreme and honored day of the nativity of Christ, who grants us his great mercy.

The youths

Verse: Blessed are you, Lord, the God of our Fathers, and praised and glorified is your name to the ages.

Choir: Of our Fathers: highly praised and highly glorified, O Lord God: ne: of our fathers and us, blessed are you, O Lord.

The Chanters

Verse: Because you are just in all you have brought on us.

Choir: Of our Fathers: highly praised and highly glorified, O Lord God: ne: of our fathers and us, blessed are you, [O] Lord.

The Youths

Verse: Do not abandon us for ever, for the sake of your name; do not repudiate your covenant. Do not take away your mercy from us.

Choir: Of our Fathers. Blessed are you, Lord, save us.

A Composition of Mr. Manuel,
Lampadarios of Gaza

The Angel of the Lord came down into the furnace, alongside Azarias and those with him. Again. The Angel of the Lord came down into the furnace, alongside Azarias and those with him. And he shook the flame of the fire out of the furnace. And he made the inside of the furnace as though a breeze bringing dew was blowing through it, and the fire did not touch them at all. Again. And the fire did not hurt them at all, nor cause them any distress. Then the Three, as with one voice, praised and blessed, praised and blessed, blessed, saying,

The Youths

Verse: Blessed are you, Lord.
Choir: Of your Saints, highly praised, highly glorified, O Lord, the God of our Fathers, blessed are you, Lord, save us.

The Youths

Verse: All you works of the Lord, bless the Lord.
Choir: Praise the Lord, and praise the Lord his works. Praise, bless, and highly exalt him to the ages. Say. All you works of the Lord, you works of the Lord praise, bless and highly exalt him to the ages, bless.

An asmatikon sung at the feast of the furnace
A new composition by Angelos

Anana.naneanetanena.anetanennanenanaata-nennaneïanenane. When the tyrant saw the form of the fourth. He said to those with him. again. When the tyrant saw the form of the fourth. We threw into the flame. But now I see four. The form of the one amazes me. Amazes my mind, astounds my thought. The choir of the three sings your praise, O Christ to the ages.

The Youths

Verse: We praise, bless, and worship the Lord.
Choir: Praise the Lord, and praise the Lord his works. Praise, bless, and highly exalt him to the ages. Say. All you works of the Lord, you works of the Lord praise, bless and highly exalt him to the ages, bless.

Christmas Acclamations from the Imperial Ceremony of the Prokypsis

Ὁ Χριστὸς ἐγεννήθην· ὁ στέψας σέ, βασιλέα.
ὁ πρωτοψάλτης· Πολλὰ τὰ ἔτη τῶν βασιλέων.
ὁ λαός· Πολλὰ τὰ ἔτη τῶν βασιλέων. (γ᾽)
ὁ πρωτοψάλτης· Ἰωάννου τοῦ εὐσεβεστάτου βασιλέως καὶ αὐτοκράτορος ῾Ρωμαίων τοῦ Παλαιολόγου, καὶ Μαρίας τῆς εὐσεβεστάτης αὐγόυστης· πολλὰ τὰ ἔτη.
ὁ λαός· Ἰωάννου τοῦ εὐσεβεστάτου βασιλέως καὶ αὐτοκράτορος ῾Ρωμαίων τοῦ Παλαιολόγου, καὶ Μαρίας τῆς εὐσεβεστάτης αὐγόυστης· πολλὰ τὰ ἔτη.Πολυχρόνιον ποιῆσαι ὁ Θεὸς τὴν ἁγίαν βασιλεῖαν ὑμῶν εἰς πολλὰ ἔτη· νε, εἰς πολλὰ ἔτη.
Christ who crowned you is born, O King.
The Protopsaltes: Many years to the Kings.
The people: Many years to the Kings. (3)
The Protopsaltes: To John the most devout king and emperor of the Romans, Palaiologos, and Maria the most devout Augusta, many years!
The people: To John the most devout king and emperor of the Romans, Palaiologos, and Maria the most devout Augusta, many years!God make your holy kingdom last for many years. Ne. for many years.

Notes on the Program

Between 548 and 565 the East Roman (Byzantine) emperor Justinian I constructed the Holy Monastery of Saint Catherine at the foot of Mount Sinai, a place already revered by pilgrims as the site of God’s appearance to Moses in the burning bush. Monastic life and pilgrimage have continued through the centuries without significant interruption at Saint Catherine’s, bestowing on its living community a rich inheritance of spiritual traditions and material treasures. The latter include its architecture, rare early icons predating the artistic censorship of Byzantine Iconoclasm, and an invaluable library of more than three thousand manuscripts in a variety of languages, including Greek, Arabic, Georgian, Latin, Slavonic, and Syriac.

Of the approximately two thousand Greek manuscripts held by the monastery, a significant number contain forms of Byzantine musical notation. Their diverse musical repertories span the entire notated history of Greek Orthodox chanting, from thousand-year-old sources parsimoniously marked with only a few musical signs to nineteenth-century chantbooks recording melodies according to the precise “new method” of Byzantine notation. For the pre-Christmas season of Advent, we have chosen to represent the musical riches of Saint Catherine’s library with a selection of chants from the late thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries edited for modern performance by Ioannis Arvanitis.

Although marked politically by the terminal decline of the East Roman state, Byzantium’s final two centuries were also a time of spiritual and artistic renewal that brought forth in music what Edward Williams has called a “Byzantine ars nova.” The most influential figure in this musical revolution was the composer, editor, music theorist, and saint John Koukouzeles (late 13th to early 14th century). His Life identifies him as having been a contemplative (hesychast) monk of the Great Lavra on Mount Athos. He spent weekdays in solitude practicing hesychia (literally, quietude) before returning to his monastery for weekends and feasts to chant the All-Night Vigil. Judging by musical sources, Koukouzeles evidently helped to codify older repertories of hymns whilst pioneering a new “beautiful sounding” (kalophonic) idiom of chanting that spread throughout the Orthodox world. This style of liturgical singing was characterized generally by vocal virtuosity, but it also encompassed the addition of new texts to existing chants (troping), highly florid melodies, and even textless vocalizations on nonsense syllables (teretisms).

From the Vespers of Saint Catherine

The first half of this program of music from Sinaite manuscripts features chants that would have been sung during the later Middle Ages at the service of evening prayer (vespers) on the eve of the monastery’s feast day of Saint Catherine of Alexandria, who is commemorated on 25 November. After a blessing by the celebrant, choirs of the Late Byzantine period sang the Invitatorium according to a melody here taken from Sinai 1257, which is dated 1334 and is its second oldest source. The second and third invocations, “Come let us worship,” are notated at successively higher pitches, an unusual form of modulation confirmed by performance instructions (rubrics) in the manuscript.

Immediately after the Invitatorium, the left and right choirs began the chanting of Psalm 103 (102 in the Hebrew numbering), using a traditional melodic formula in Mode Plagal 4. (For this performance the ensemble sings only the initial four half-verses.) The older Byzantine practice appears to have been to complete the entire psalm in this manner, interpolating only a few modest refrains (a custom maintained today by Russian Old Believers). Koukouzeles, however, helped to initiate a new tradition of embellishing the concluding portion of Psalm 103. The opening verse and final doxology of this section—known in its entirety as the anoixantaria, a name derived from verse 28b, “When you open your hand”—are set anonymously in what Williams has labeled a “quasi-traditional” style. For the intervening verses, Koukouzeles and his successors composed original music featuring added short texts glorifying the Holy Trinity (Triadika). Tonight’s program features all five of Koukouzeles’ settings: three from Sinai 1257 (the oldest source to contain any of his anoixantaria); one from Sinai 1527 (fifteenth century); and one from Athens 2458, dated 1336 and the oldest complete copy of Koukouzeles’ Akolouthiai (Orders of Service).

In an actual Byzantine vigil service, Psalm 103 is followed by a litany and the chanting of Psalms 1–3 in a style similar to that of the anoixantaria. Omitting these items, the ensemble proceeds directly to an abbreviated version of the Lamplighting Psalms. Sung at sunset and accompanied by the offering of incense, these psalms (Septuagint numbers 140, 141, 129, and 116) form the ancient core of Byzantine evening prayer. The opening verses of Psalm 140 (known as the Kekragarion) are sung in a solemn manner, creating an atmosphere of reverent supplication perfectly suited to the second verse’s description of prayer rising “like incense” and the “lifting up” of hands as an “evening sacrifice.” A change of tempo and a simpler musical style herald the arrival of the stichologia: the chanting in alternation of the succeeding verses.

From at least the seventh century it became customary in the region around Jerusalem to add hymns appropriate to the day to the Lamplighting Psalms’ final verses and doxology. Despite early opposition from Sinaite ascetics who rejected the musical elaboration of the Psalter, such hymnody eventually became standard in Byzantine worship. The first three hymns (stichera) sung today in honor of Saint Catherine are prosomoia, metrically identical texts sung to a model melody (an automelon, in this case a hymn praising the angels). Listeners accustomed to the received tradition of Byzantine singing may notice that this fifteenth-century melody from Sinai 1250 is virtually identical to the modern tune.

The final Sticheron Doxastikon—thus named because it follows the doxology “Glory to the Father”—is an idiomelon, a through-composed hymn with a unique melody. Its first half is sung here to the traditional melody found in Koukouzeles’ edition of the Sticherarion, a hymnal containing mainly stichera. The second half of this sticheron is taken from a two-part setting in the florid kalophonic style by Manuel Chrysaphes the Lampadarios, a composer and theorist who sang in the chapel of Constantine XI Palaeologos, the last Byzantine emperor. Chrysaphes’ composition is sung from Sinai 1234, a manuscript copied in Venice by John Plousiadenos, who was himself an important composer and theorist.

The Service of the Furnace

Although many services of the Byzantine rite contain dramatic or mimetic elements (e.g., the burial procession of Christ on Holy Friday), the Service of the Furnace is the only medieval Greek example of a liturgical drama comparable to the Visitatio sepulchri and other such plays of the Latin West. Both Greek and foreign observers have provided accounts of its celebration during the later Middle Ages in the cathedrals of Constantinople and Thessalonica (both named Hagia Sophia), and its music survives in a handful of manuscripts.

The Service of the Furnace was sung between morning prayer (Orthros) and the Eucharist (Divine Liturgy) on the Sunday before Christmas. Known in the Byzantine tradition as the “Sunday of the Fathers,” this day commemorates Old Testament saints and features the reading of the genealogy of Christ from the Gospel of Saint Matthew. The service, which is no longer used in worship, augmented this celebration with a quasidramatic rendering of the Song of the Three Children in the Fiery Furnace, a set of canticles found in the Septuagint version of the Old Testament Book of Daniel. The canticles’ musical settings are derived from the urban Byzantine worship, which maintained the early Christian practice of performing psalmody with refrains that were originally added to encourage congregational participation. A variety of hymns and teretisms supplement the biblical portion of the drama with commentary or musical interludes. Whereas a full reconstruction of the drama based on the most complete version of its text (that edited by Saint Symeon [died 1429], Archbishop of Thessalonica) would last about two hours, the present performance offers an abbreviated version closely following the manuscript Sinai 1527.

A sticheron borrowed from the services of 17 December (the Orthodox commemoration of Saint Daniel and the Three Holy Youths) introduces the first biblical canticle. Its verses and refrains—some of the latter are attributed in other manuscripts to Koukouzeles’ contemporary Xenos Korones—are sung in alternation between the choirs and a group of three soloists representing the holy youths Ananias, Azarias, and Misael (Shadrach, Abednego, and Meschach). In a fully staged version, these three singers would stand in the middle of the church on a raised platform representing the furnace, over which an icon of an angel would be lowered at the climactic moment of the angel’s descent to cool the furnace and save the children. Sinai 1527 offers two settings of the text describing this event: a simple verse with refrain continuing the previous pattern of alternation (omitted); and a kalophonic version by Manuel Gazes the Lampadarios, a composer of the early fifteenth century whose works include several two-part compositions based on contemporary Western styles of singing. (Cappella Romana has recorded one of these on its most recent disc.) Rubrics in MS Sinai 1527 suggest the interpolation of various hymns, but the manuscript only includes notation for “When the tyrant saw” by Gazes’ student Angelos Gregoriou. After a brief teretism, this kalophonic sticheron offers King Nebuchadnezzar’s perspective on the youths’ miraculous salvation, reflecting his inward confusion with vocally high and florid lines.

Today’s concert concludes with Imperial Acclamations from the Christmastide celebration of the Prokypsis recorded by John Plousiadenos in MS Sinai 1234. This was an elaborate late Byzantine display of homage to the emperor, who emerged from behind a curtain in a ceremony enhanced by lighting effects. Soloists would then lead the assembly in wishing long life to the emperor and his family, in this case, John VIII Palaiologos (1392–1448) and his third wife, Maria Comnenos of Trebizond.

Performers

Cappella Romana

Cappella Romana is a professional vocal chamber ensemble dedicated to combining passion with scholarship in its exploration of the musical traditions of East and West—Byzantium, Russia, and the Western World—with emphasis on early and contemporary music.

Its performances “like jewelled light flooding the space” (Los Angeles Times), Cappella Romana is a vocal chamber ensemble dedicated to combining passion with scholarship in its exploration of the musical traditions of the East and West, with emphasis on early and contemporary music. Its name is derived from the medieval concept of the Roman oikoumene (inhabited world), which included not only “Old Rome” and western Europe but also “New Rome” (Constantinople) and the commonwealth of Slavic countries, from which Moscow later emerged to claim the title “Third Rome.”

In May 2006, Cappella Romana was the only vocal ensemble invited from outside the Mediterranean to the festival Paradhòsis: Traditions of Byzantine Music, held in Palermo, Italy. While other ensembles presented music from contemporary traditions of Byzantine chanting in Greece, Italy, and parts of the Middle East, Cappella Romana performed medieval music from the medieval monastery of Grottaferrata outside Rome. It is the only ensemble in the world regularly making historically informed performances and recordings of medieval Byzantine music.

The ensemble presents an annual concert series in Portland, Oregon, and Seattle, Washington. Critics have consistently praised these for their unusual and innovative programing, including numerous world and American premieres. The group has also frequently collaborated with such artists as conductor Paul Hillier, chant specialist Ioannis Arvanitis, and composer Ivan Moody.

Flexible in size according to the demands of the repertory, Cappella Romana is one of the Pacific Northwest’s few professional chamber vocal ensembles. It has a special commitment to mastering the Slavic and Byzantine repertories in their original languages, thereby making accessible to the general public two great musical traditions that are little known in the West. Leading scholars have supplied the group with their latest discoveries, while its music director has prepared a number of the ensemble’s performing editions from original sources. In the field of contemporary music, Cappella Romana has taken a leading role in bringing to its audiences the works of such European composers as Michael Adamis, Ivan Moody, Arvo Pärt, and John Tavener, as well as promoting the work of North Americans, such as Tikey Zes, Sergei Glagolev, and Christos Hatzis.

Cappella Romana tours regularly and made its European debut in March 2004 at the Byzantine Festival in London with concerts at the Queen Elizabeth Hall, St. Paul’s Cathedral, and the Greek Orthodox Cathedral of St. Sophia. The Metropolitan Museum of Art presented the ensemble in its New York debut for the exhibition Byzantium: Faith and Power 1261–1557 in April 2004, which included the release of a CD by Cappella Romana, Music of Byzantium, to accompany the exhibition. The ensemble also appeared in Festival Vancouver (British Colombia) and the Bloomington Early Music Festival, Indiana Early Music Festival (Indianapolis), the J. Paul Getty Museum (Los Angeles), and recent tours to Belfast (Northern Ireland) and Limerick (Republic of Ireland) and again in London.

Alexander Lingas, Artistic Director

Alexander Lingas is Cappella Romana’s founder and artistic director. Under his leadership Cappella Romana’s programing continues to expand, including music from the very oldest musical manuscripts to contemporary works by some of the world’s most notable composers. He has directed Cappella Romana on National Public Radio and BBC Radio 3, at the Eclectic Orange Festival in California, Festival Vancouver, and recently at the Byzantine Festival in London, which featured a gala concert in St. Paul’s Cathedral, performed before HRH The Duke of Kent and an audience of more than two thousand.

His musical pursuits have won him many awards, including Fulbright and Onassis grants for musical studies in Greece, a fellowship in Byzantine Studies at Dumbarton Oaks in Washington, D.C., two fellowships at the University of Oxford, and speaking engagements on the BBC Radio 3, at Yale University, the Liszt Academy in Budapest, and the Metropolitan Museum of Art in New York. From 1998 until 2001 he was British Academy Postdoctoral Research Fellow at Oxford University’s St. Peter’s College. He has also served as a lecturer and advisor for the Institute of Orthodox Christian Studies at the University of Cambridge. Dr. Lingas is currently Lecturer in Music at City University in London and a Fellow of the University of Oxford’s European Humanities Research Center.

In addition to publishing scholarly articles in journals, encyclopaedias, and books, Dr. Lingas has composed music for the Orthodox Church and has served as a cantor in Portland, San Francisco, Vancouver, Phoenix, and Oxford. In May 2001 he collaborated with Ioannis Arvanitis, Lycourgos Angelopoulos, and the Greek Byzantine Choir on the first celebration in five hundred years of Vespers according to the ancient Rite of Hagia Sophia, which was held in the chapel of St. Peter’s College. His upcoming projects include books for Ashgate Publishing on Sunday matins in the rite of Hagia Sophia and Byzantine experiments in polyphony, as well as a general introduction to Byzantine Chant for Yale University Press. During the academic year of 2003–2004, Dr. Lingas was in Princeton, New Jersey, as the recipient of two prestigious awards: a membership in the School of Historical Studies of the Institute for Advanced Study and an NEH Area Studies Fellowship from the American Council of Learned Societies.

Sources

Part One

The Vespers of Saint Catherine

Invitatorium (Mode plagal 4)
Traditional (MS Sinai 1257: “1334”)

Excerpts from Psalm 103 (Septuagint): Modes plagal 4 and 2 authentic
Traditional and Saint John Koukouzeles (late 13th–early 14th century)

MSS Sinai 1257, Sinai 1527 (late 15th century) and Athens 2458 (1336)

From the Lamplighting Psalms

  1. Kekragarion: Mode 1 traditional (MS Sinai 1255: 15th century)
  2. 3 Stichera Prosomoia in Mode 1 for Saint Catherine (traditional, MS Sinai 1250)
  3. Doxastikon: Sticheron Idiomelon in Mode 2
    Part 1: Traditional (MS Ambrosianus 139 A sup.: 14th century)
    Part 2: Manuel Chrysaphes the Lampadarios (mid-15th century)
    MS Sinai 1234 (Autograph of John Plousiadenos, 1469)

Part Two

Advent and Christmas

The Service of the Furnace: A liturgical drama of the Three Holy Children according to MS Sinai 1527

  1. Sticheron (MS Ambrosianus 139 A sup.)
  2. The Song of the Three Youths with Refrains
    Traditional and Xenos Korones (14th century)
  3. “The Angel of the Lord came down”
    Manuel Gazes the Lampadarios (act. first half of 15th century)
  4. “When the tyrant saw”
    Angelos Gregoriou (mid-15th century)

Imperial Acclamations for Christmastide (MS Sinai 1234)