One of a pair of “Door Guardian” prints. This one portraying Yuzhi Gong. Freer Gallery of Art Study Collection, FSC-GR-626.

One of a pair of “Door Guardian” prints. This one portraying Yuzhi Gong. Freer Gallery of Art Study Collection, FSC-GR-626.

Memories of a Lunar New Year Past

One of a pair of “Door Guardian” prints. This one portraying Jin Qiong. Freer Gallery of Art Study Collection, FSC-GR-627.
A pair of prints of guardian figures, or “door gods,” resembling these were pasted on the outer doors of the family home where I stayed to protect us from evil forces. These woodblock prints on paper date to the early 20th century. Freer Gallery of Art Study Collection, FSC-GR-627.

Decades ago in Taiwan, I had the unforgettable experience of staying with a friend’s family to celebrate Lunar New Year. I spent the holiday blanketed by family warmth and feeling giddy from constant sensory stimulation. The only quiet moments were those spent paying respect to the ancestors through activities such as burning incense in front of their photographs.

On New Year’s Eve, several generations gathered to sweep the floor, symbolically casting out lingering negativity. Then we exploded firecrackers to invite the ancestors to the evening’s family banquet, saving more for midnight, when, joining the neighborhood cacophony, we ignited our missiles to scare off evil forces. The house was ablaze with auspicious red and gold decorations, pictures of protective gods (including door gods), and images of chubby children emblematic of happiness.

One of a pair of “Door Guardian” prints. This one portraying Yuzhi Gong. Freer Gallery of Art Study Collection, FSC-GR-626.
One of a pair of “Door Guardian” prints. This one portraying Yuzhi Gong. Freer Gallery of Art Study Collection, FSC-GR-626.

Dinner was a parade of endless, richly aromatic delicacies, which carried as many good wishes as they did calories. A bowl of mandarin oranges symbolizing wealth decorated the table to which the family matriarch (and chef) brought heaping plates of steamed dumplings (jiaozi) shaped like silver ingots. Many of the dishes traditionally served during the feast have names that are puns alluding to wishes and good tidings. Jiaozi is a pun signifying that at the midnight exchange between the old and new year, prosperity arrives. We consumed a fish head to tail, indicating a favorable start and finish to the year. The Chinese word for fish is a homophone for a word meaning “surplus.” The name of a crab dish we were served sounds like the word for “harmony.” Dessert was a sweet glutinous rice cake called niangao, which plays on a pun meaning “a year of heights.” As we chewed, we whispered, “Step-by-step go higher” (bubu denggao), but we were too satiated to move.

Renewed the next day, we watched dragons and lions dance down local streets accompanied by crashing gongs and rhythmic drums. Chinese New Year’s riotous joy is indelible.

Jan Stuart

Jan Stuart is the Melvin R. Seiden Curator of Chinese Art at the Freer and Sackler, where she recently curated the exhibition Empresses of China’s Forbidden City, 1644–1912 in 2019. She was head of the Asian art department at the British Museum from 2006 to 2014. Jan began her career after holding a Mellon Fellowship at the Metropolitan Museum of Art and earning undergraduate and graduate degrees in Chinese art, language, and culture.

See all posts by this author

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *